Обсуждение:Эпизодические персонажи «Южного Парка»
Проект «Телевидение» (важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Телевидение», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с телевидением. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья была кандидатом в хорошие статьи русской Википедии. См. страницу номинации (отправлена на доработку 16 марта 2008 года). |
Перевод имён персонажей
[править код]Насколько я понимаю, у сериала есть несколько вариантов перевода на русский (сам я его смотрел только на английском). Есть ли вариативность перевода или спеллинга имён в этих разных переводах? Нужно в статье этого как-то коснуться. В частности, у меня вызывает сомнения адекватность передачи имён следующих персонажей:
- Дуги — по-английски произностися "Даги", возможна вариативность в переводах
- Кошмарный Марвин (в другом переводе — Голодный Марвин) — в каком другом?
- Хейди Тёрнер — по-англисйки Хайди, возможна вариативность в переводах
- Доктор Шворц — ср. Кайл Шварц
- Мистер Дёрб — Дёрп?
- Половинкин — просто возможна вариативность в переводе Halfy
- Сержант Луис Ейтц — Йэйтс? Ейтс?
- Скотт по прозвищу Хер — тоже возможна вариативность, как и с Половинкиным
- В фильме «Саут-Парк: большой, длинный и необрезанный» Дог Пу можно заметить — Дог Пу не изменяется по падежам, или это просто опечатка?
--BeautifulFlying 16:49, 14 марта 2008 (UTC)
- Насчёт Дуги, Хейди и доктора Шворца — эти варианты основаны на том, что говорил переводчик. Мне кажется странным писать уточнения вроде «доктор Шворц (правильнее было бы перевести „доктор Шварц“)». Про Марвина, Ейтца и Скотта уточнил. Перевода первых сезонов MTV у меня, к сожалению, нет, поэтому не знаю, как там переведено имя Halfy. Как склонять по падежам «Дог Пу», представляю слабо :) Флейтист 12:43, 15 марта 2008 (UTC)
- Дог Пу, по идее, действительно не должен склоняться по падежам, так как основа в данном сл. "Пу", но, возможно, его в русской транскрипции нужно писать Дог-Пу (так же, как San Francisco → Сан-Франциско и т.п.). Вообще, в связи с этим, более широкий вопрос: варианты транскрипции как-нибудь письменно зафиксированны в каких-либо первоисточниках, или в статье всё же записано аудио-восприятие? Например, у меня очень сильные сомнения по поводу Ейтц. Английское окончание -tes, по идее, не должно ни при каких обстоятельствах передаваться как русское -тц, только как -тс, за исключением, если такова была воля переводчиков, и это подтверждается первоисточниками. Вот если бы было -ts или -tz, тогда другое дело. --BeautifulFlying 18:04, 15 марта 2008 (UTC)
- Йейтс. Ну или (традиционно) Йетс. Никак не Йэйтс — см. ВП:ПУ#Правильно передавайте иностранные имена и названия. И никак не Ейтс. --Avoscoтолк 22:31, 14 февраля 2009 (UTC)
- (Доктор) Шварц всегда был Шварцем — это вам не какой-то там Уолберг (нем. Wahlberg — Вальберг). --Avoscoтолк 22:41, 14 февраля 2009 (UTC)
- Хайди — как Хайди Клум. --Avoscoтолк 22:47, 14 февраля 2009 (UTC)
- Дуги — Дуглас. Можно оставить, как оно есть по традиции. --Avoscoтолк 22:52, 14 февраля 2009 (UTC)
- Дёрп (англ. Derp). --Avoscoтолк 22:58, 14 февраля 2009 (UTC)
- Дог-Пу лучше перевести как-нибудь литературно. --Avoscoтолк 23:04, 14 февраля 2009 (UTC)
- Опять же, для статуса хорошей в статье не хватает раскрытия темы существования разных переводов, и различий транскрипции в этих переводах. --BeautifulFlying 18:04, 15 марта 2008 (UTC)
- Дог Пу, по идее, действительно не должен склоняться по падежам, так как основа в данном сл. "Пу", но, возможно, его в русской транскрипции нужно писать Дог-Пу (так же, как San Francisco → Сан-Франциско и т.п.). Вообще, в связи с этим, более широкий вопрос: варианты транскрипции как-нибудь письменно зафиксированны в каких-либо первоисточниках, или в статье всё же записано аудио-восприятие? Например, у меня очень сильные сомнения по поводу Ейтц. Английское окончание -tes, по идее, не должно ни при каких обстоятельствах передаваться как русское -тц, только как -тс, за исключением, если такова была воля переводчиков, и это подтверждается первоисточниками. Вот если бы было -ts или -tz, тогда другое дело. --BeautifulFlying 18:04, 15 марта 2008 (UTC)
китти
[править код]а вот мне чисто интересно вы уверены что кошку картмана зовут китти? по мойму он так говорит нет КИСА! от нехорошая КИСА! а?
- Это в переводе так. И то не во всех и не всегда. А вообще - Китти. Флейтист 14:28, 8 сентября 2008 (UTC)
- да действительно, сам это обнаружил...
Джейсон
[править код]"он появляется уже в эпизоде 101, сидя в столовой и беседуя с мальчиком-евреем". Вроде кроме Кайла в школе больше нет евреев. --Totalserg 15:37, 13 июня 2009 (UTC)
Сержант Ейтц
[править код]"Внешний вид Ейтца основан на персонаже из «Крепкого орешка 3» Уолтере Коббе, сыгранном Ларри Бриггманом" Это точная инфа? Уж больно сей персонаж похож на Mike Hammer 178.136.250.85 07:08, 21 августа 2011 (UTC)Woodoo